四字熟语辨析:無茶苦茶vs滅茶苦茶

無茶苦茶(むちゃくちゃ)

意味:

① めちゃくちゃ。乱七八糟,杂乱无章,毫无条理。

② 過度。太,过于,非常(讲谈社日中词典)

例文:

この映画のストーリーはかなり無茶苦茶だったがおもしろかった。

这部电影虽然情节的展开相当杂乱无章,但挺有意思的。

無茶苦茶忙しい。

忙得要命。

解説:「無茶苦茶」是「無茶(むちゃ)」(不合情理,胡来;过分)的强调说法。

虽然有说法称:「無茶苦茶」一词来源于不给客人上茶,或者给客人上苦茶,而这两种行为都是不合常理的。但其实「無茶苦茶」是「当て字」(借用字),并没有“茶”的意思在里面。

另一种说法是:「無茶」是从佛教用语「無作(むさ)」(无为),或中世副词「むさと」(随意)转换而来。

日语君插话:「無茶苦茶」的近义词里有「 滅茶苦茶(めちゃくちゃ)」(乱七八糟,一塌糊涂),「滅茶苦茶」也是「当て字」(借用字),同样是「めちゃ」(不合理)的强调说法。

めちゃなことを言う。

胡说八道。

無茶をする。

胡来。

近义词辨析:無茶苦茶(むちゃくちゃ)/滅茶滅茶(めちゃめちゃ)/滅茶苦茶(めちゃくちゃ)

共同义:毫无道理

用例:

むちゃくちゃな理論

荒唐的理论

あいつの考え方はめちゃめちゃだ。

那家伙的想法毫无道理。

めちゃくちゃな話

一团糟的事情

区别:

1.都表示无条理。口语表达。

2.「めちゃめちゃ」「めちゃくちゃ」可以表示毁坏到无法补救。

計画がめちゃめちゃになる。

计划一团糟。

建物が地震でめちゃくちゃに壊れる。

房子因为地震全塌了。

沪江日语

找到想看的、得到想学的